Bentornati, cari bat-fan!
Oggi torniamo a parlare di un dettaglio che, leggendo il primo numero de Il Club dei Supereroi, non sarà sicuramente sfuggito ai più attenti di voi.
Nelle storie Paper Bat contro tutti e Basettoni a tu per tu con gli inarrivabili, infatti, avrete notato che il Commissario Adamo Basettoni si presenta con un look un po' stravagante, dato che sfoggia dei folti baffi!
In realtà, non si tratta di un errore dei disegnatori brasiliani, che sulle loro pubblicazioni lo hanno ritratto col look consolidato, ma di una precisa modifica ai disegni realizzata dalla redazione italiana dell'epoca.
Ma per quale motivo venne presa questa curiosa decisione? Perché nelle storie di matrice estera non esiste il concetto di Topolinia, ideata in Italia da Guido Martina (sebbene una Mouseville venisse nominata nelle storie di Gottfredson) poco dopo la creazione di Paperopoli da parte di Barks.
La prima menzione di Topolinia si ha in Topolino nella valle dell'incanto |
Infatti, ancora oggi nelle storie realizzate in Danimarca e in Olanda (le ultime scuole rimaste, assieme a quella italiana, ovviamente), gli standard character vivono tutti assieme appassionatamente a Paperopoli, all'ombra del Deposito di Zio Paperone.
Per esempio, nella miniserie La storia di Paperopoli guardate chi fa capolino... |
Questo spiega perché, nelle sue storie, Paper Bat affronti Macchia Nera o il Dottor Stigma, criminali più legati all'orbita topolinese, e perché, quando si presenta al commissariato locale, vi trovi il commissario Basettoni.
Evidentemente, allora, negli anni '80 i redattori di Topolino, non volendo spiegare ogni volta questa anomalia, abbiano deciso di modificare tutte le vignette in cui appariva Basettoni per cercare di intorbidare le acque creando un fittizio commissario baffuto operante a Paperopoli, che ricordasse Basettoni senza esserlo veramente. Per intenderci, quello che succede nel mondo Pokémon con le agenti Jenny e le infermiere Joy: personaggi sempre diversi, anche se fisicamente tutte uguali.
Questi ritocchi grafici invadenti e i continui arrampicamenti sugli specchi per giustificare la presenza di personaggi avulsi dalla Paperopoli che intendiamo noi, ha spinto la redazione italiana a gettare la spugna e, finalmente, negli anni '90 abbiamo smesso di modificare i disegni delle storie importate.
in L'irresistibile bandita, per esempio, abbiamo il classico Basettoni non ritoccato |
E voi, cari bat-fan, avevate notato il look atipico del commissario Baffettoni? Conoscevate questa curiosità? Fatemi sapere la vostra con un bat-commento qui sotto!
No, non conoscevo la storia e trovo che la modifica tricologica nazionale sia frutto di un ragionamento contorto, anche se ho sempre apprezzato che Paperopoli e Topolinia fossero 2 diverse città-stato.
RispondiEliminaMi fa piacere che in Brasile Basettoni lo abbiano promosso Colonnello.
In realtà non sai nelle storie che traduco per la pagina FB quante volte la gente si meraviglia dei Topi che vivono a Paperopoli... e ogni volta a spiegare tutta la tiritera, ma la volta successiva c'è sempre gente (nuova e vecchia) che si ri-meraviglia... per cui, se oggi con tutti gli strumenti è sempre la solita solfa, figuriamoci 40 anni fa! Non biasimo la redazione di aver cercato di metterci una pezza posticcia...
EliminaSul colonnello: in Brasile hanno diversi gradi delle forze di polizia e il più difficile da tradurre è il "delegato", che corrisponde al nostro Commissario in teoria, ma che è un funzionario mandato dal governo (delegato, infatti).
Alla fine, dopo attento studio, ho reso il "delegato" nelle mie traduzioni come "questore", anche perché si inalbera quando lo definiscono semplice "commissario" (che è un poliziotto che ha fatto carriera dal basso)
Sì, immaginavo che "coronel" fosse una qualifica peculiare delle forze di polizia brasiliane. Grazie per la precisazione. :)
EliminaCome ti ho scritto da me, ignoravo il fatto dell'unica città "condivisa" :D grazie della delucidazione!
RispondiEliminainfatti l'ho scritto di getto dopo aver commentato da te ;)
EliminaAnche se era in cantiere da tempo questa spiegazione, non l'avevo mai messa giù... ma quale occasione migliore?
Non sapevo di questo ritocco baffuto! Mi ricorda il ritocco che hanno fatto ai baffi di Groucho nella versione inglese di Dylan Dog, ma al contrario xD Questo genere di interventi sono sempre affascinanti dal punto di vista traduttivo, perché è anche una questione di localizzazione 🤔
RispondiEliminasì, è "localizzazione" anche questo.
EliminaBenvenuta!
Grazie! Sono stata reindirizzata qui da un articolo di MikiMoz e sono contenta di aver trovato il Bat-rifugio ^^
Elimina